Ozio

M’intrufolo nel buio con le stelle
sputando sangue d’unghie nella mano,
cedendo d’ogni poro contro pelle

il solfeggio, l’ignoto quotidiano
all’ambiente, a viuzze siderali
dell’eremo fanciullo, ed è strano

salire con le scale laterali
filate dalle trecce della chioma
di muse, querce, aquile senz’ali

in stati vegetativi di coma,
le penne rameggiate verso i cieli,
le cortecce leggere, e mi domano

fogliami raggrinziti, gli steli
coniugati nel vento analfabeta,
e sillabe estroverse e un po’ crudeli

tempestano con fraseggi di seta
gocciando addosso a me, sembrano il pane
in briciole che segnano la meta,

mi sembrano il saltello delle rane
per stagni recintati, la visione
delle talpe, uscite dalle tane

non abili nell’accomodazione
del calcolo preciso, il ronzare
di mosche per narici, la questione

di sognare talvolta se mi pare
un’isola perduta della luna
riconquistando l’apertura alare

e l’eterno spiato da una cruna.

Comments

  1. Mi hai portato per mano nel tuo mondo animato da fantastiche visioni : stelle, muse, querce,rane, aquile…Un giro vorticoso, bellissimo. Baci. Isabella

  2. Me escabullí en la oscuridad con las estrellas escupiendo sangre de uñas en mi mano, cediendo el solfeo, lo desconocido todos los días al medio ambiente, a las calles sideras de la ermita del niño, y es extraño subir con las escaleras laterales. hiladas de las trenzas de la melena de las musas, robles, águilas sin alas en estados vegetativos de coma, las plumas deambularon hacia los cielos, los ladridos ligeros y las hojas marchitas, los tallos conjugados en el viento analfabeto, y sílabas extralegales ‘Tormenta cruel con frases de seda goteando sobre mí, parecen las migas de pan que marcan el objetivo, creo que la rana salta para estanques cercados, la visión de los lunares, fuera de los hoyos que no pueden acomodar el cálculo de lo preciso, zumbando de moscas por las fosas nasales, la cuestión de soñar a veces si pienso en una isla perdida de la luna que recupera la envergadura y el eterno espiado por un ojo.

Rispondi